| |
158 Język źródłowyPoziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". Snaiu ia spivanku garnu Snaiu ia spivanku garnu, pro chudovui krai vonà Ale zaras zaspivaiu pro smishivuh zvirià tok ia Pro slona i pro zopachku, pro zelenogo konià Pro kotà i chervonù kachku oi vesela piscia zià Ukończone tłumaczenia Conosco la canzone bella... | |
| |
285 Język źródłowyPoziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". Amette tanoshiine Amette tanoshiine Doko kara tomonaku futtekite itzumo tanoshiku utatteru Dakedo hitorigia utaenai Nakayoshi koyoshide atzumatte Yaneto isshyoni ton ton ton Tzuchitto isshyoni pin pin pin Hanato isshyoni shan shan shan Minnato tanoshiku utatteru. Potete sentire la canzone anche su: You can hear the song also at:
http://it.youtube.com/watch?v=XmgKiioec1o Ukończone tłumaczenia la pioggia è divertente | |
| |
87 Język źródłowyPoziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". iyi günlerde kullanın abicim çoÄŸu iyi günlerde kullanın abicim çoÄŸu xxx arkadaşımız tarafından eklenmiÅŸtir bende ona teÅŸekkür ediyorum... al posto di xxx c'è un nome Ukończone tłumaczenia spero che....... | |
164 Język źródłowyPoziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". Mesajınız için TeÅŸekkür ederiz. Mesajınız için TeÅŸekkür ederiz. Mesajınız Moderatörlerimiz tarafından incelenip onaylanana kadar gösterilmeyecektir.
Tarayıcınız otamatik yönlendirmeyi desteklemiyorsa, Lütfen buraya tıklayın. Ukończone tłumaczenia La ringraziamo per il Suo messaggio. | |
17 Język źródłowyPoziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". ТРОИЦЕ СЕРГИЕВРΛÐВРРТРОИЦЕ СЕРГИЕВРΛÐÐ’Ð Ð Sono delle parole scritte su una matrioska.
La parola ΛÐÐ’Ð Ð potrebbe essere ЛÐÐ’Ð Ð, ДÐÐ’Ð Ð o ПÐÐ’Ð Ð, l'ho trascritta esattamente cosi com'è, poi vedete un po' voi... :-) Ukończone tłumaczenia Il monastero della Trinità di San Sergio | |
| |
244 Język źródłowy Yumiko Ashikawa Yumiko Ashikawa (Tokyo, 1989) è una cantautrice giapponese.
Nel 1997 (a soli 8 anni) ha scritto ed interpretato la canzone "La pioggia" in concorso per lo Zecchino d'Oro, musicata da Minoru Kainuma e tradotta da Sergio Menegale.
Yumiko è la più giovane autrice ad aver scritto per lo Zecchino d'Oro. Le parole tra le virgolette lasciatele così, cioè non traducetele. E' un titolo in italiano che deve essere lasciato così, che poi ci affianco io la traduzione in giapponese, che sarebbe "雨".
Grazie! Ukończone tłumaczenia ã‚ã—ã‹ã‚ ゆã¿ã“ | |
| |
| |
| |
361 Język źródłowy Recebi seu e-mail com grande satisfação. Quero... Recebi seu e-mail com grande satisfação. Quero dizer que conheci seu pai quando ele esteve aqui no Brasil. Lembro que era um homem bem humorado e agradavel. Rosindo era o meu avo por parte de mãe. Acredito que ele tenha chegado ao Brasil bem antes de 1930, uma vez que minha mãe nasceu em 1928 aqui no Brasil. Ela é a filha mais velha dele (Ao todo 8 filhos). Em mensagens posteriores poderemos falar mais a respeito de nossos queridos antepassados. Ukończone tłumaczenia Ho ricevuto la tua e-mail con grande soddisfazione. | |